协作翻译

本学期体育课选的板球。某节板球课上,快下课的时候,老师开始向大家布置一个作业:翻译。每人发两到三页复印材料,来自于某本板球初学者启蒙的书籍。几周之内,必须完成这些材料的翻译,上交到网络学堂去。过了几天,网络学堂上还挂出了一些板球名词的标准翻译,说让大家照着这个翻。 翻译工作倒是比较轻松,毕竟也就几页,一会儿就能够完成。翻完之后我在想,这个不就是协作翻译么。类似于wikipedia的方式,每人贡献一小部分,合起来就是一项成品。这个办法倒是不错,比如说看见一本外国教材,没有中文版,然后找上这个课的学生,每人发几页,翻译一下交上来,集中起来就成了翻译版了么。 但是也有些问题,比如怎么保证翻译质量。估计这些译稿最后还是要人工审核一遍,否则不但文字不统一,错漏之类的应该也不少。另一个是版权的事情,别人没有授权,你随便翻译了,就算不谋利也不见得就可以。不过其实这方面学校盗版的事情干得多了。不谈从前那个算法导论中文版,就说我上过一门课,那门课的教材不印了,外面买不到,学校就靠复印解决问题。这个现象应该也很常见吧。