期中总会忙一点……

本学期期中倒是没几门课考试,一门半学期的课考了个试,反正是计通过的文科课,估计过的问题也不大…… 虽然整个学期这个课就去了三四次。
最近搞SRT,改改操作系统,补充补充啥的,感觉还是研究这些有乐趣。工作还是一会儿多一会儿少,总的来说也花不了多少时间。课业上本学期也算容易。
问题是,这些加在一起,就占掉了很多时间…… 还要背单词…… 感觉时间有点不够用…… 背单词速度明显不行……
接下来SRT算告一段落,下一阶段的方向还没定。工作方面么,总没有上一段时间忙,我们组副组也有空了。接下来就要好好背单词了……

Lys

"Lys!"男子回了下头,没有答应,仍然往山上走。
"Lys,你别往山上走了。"男子小声嘟囔了一句:"我不是Lys。"
"你就是,你知道多少人找你吗?" "我知道有人找我,但是真不该找我。"

FireBoard的登录跳转

最近在一个Joomla上架论坛,用着FireBoard。这个东西有个毛病,就是登录之后跳转到主页,而不是到论坛,看着很不行。
为了解决这个问题,回去看代码。FireBoard那个登录链接在template/default/plugin/profilebox/profilebox.php里面生成的,原来是这样:

$loginlink = sefRelToAbs(‘index.php?option=com_login&Itemid=’ . $Itemid));

我想先把返回地址传过去。于是改成:

$loginlink = sefRelToAbs(‘index.php?option=com_login&Itemid=’ . $Itemid . “&return=” . sefRelToAbs(‘index.php?option=com_fireboard’));

接下来看看/joomla/components/com_login/login.html.php:

$return = $params->get(‘login’);

以及:

<form action=“<?php echo sefRelToAbs( ‘index.php?option=login’ ); ?>” method=“post” name=“login” id=“login”>

看来是转到index.php进行登录工作。再看看index.php:

  • // frontend login & logout controls
  • $return = strval( mosGetParam( $_POST, ‘return’));
  • $message = intval( mosGetParam( $_POST, ‘message’, 0 ) );
  • if ($option == ‘login’) {
  • $a = $return;
  • $mainframe->login();
  • $return = $a;
  • // JS Popup message
  • ……

  •  
  • if ( $return && !( strpos( $return, ‘com_registration’ ) || strpos( $return, ‘com_login’ ) ) ) {
  • // checks for the presence of a return url
  • // and ensures that this url is not the registration or login pages
  • mosRedirect( $return );
  • } else {
  • mosRedirect( $mosConfig_live_site .‘/index.php’ );
  • }
  •  
  • 看来原来就有跳转的代码。这样就好办了。
    我原来尝试在那个login链接后面加&return=xxx,但是试了一个晚上,一点用都没有。
    后来才发现,貌似是那个$return的变量在起作用。
    最后,修改com_login/login.html.php:
    把原来的$return=xxx改成:

    $return_old = $params->get(‘login’);

  • $return = strval(mosGetParam($_REQUEST, ‘return’, $return_old));
  • 终于,问题解决,FireBoard登录之后,又跳转回FireBoard了~
    其实看原来那个$return=$param->get啥的,应该是有更好的办法的,但是这样也挺通用的,就行了吧……

    协作翻译

    本学期体育课选的板球。某节板球课上,快下课的时候,老师开始向大家布置一个作业:翻译。
    每人发两到三页复印材料,来自于某本板球初学者启蒙的书籍。几周之内,必须完成这些材料的翻译,上交到网络学堂去。
    过了几天,网络学堂上还挂出了一些板球名词的标准翻译,说让大家照着这个翻。

    翻译工作倒是比较轻松,毕竟也就几页,一会儿就能够完成。
    翻完之后我在想,这个不就是协作翻译么。类似于wikipedia的方式,每人贡献一小部分,合起来就是一项成品。
    这个办法倒是不错,比如说看见一本外国教材,没有中文版,然后找上这个课的学生,每人发几页,翻译一下交上来,集中起来就成了翻译版了么。

    但是也有些问题,比如怎么保证翻译质量。估计这些译稿最后还是要人工审核一遍,否则不但文字不统一,错漏之类的应该也不少。
    另一个是版权的事情,别人没有授权,你随便翻译了,就算不谋利也不见得就可以。不过其实这方面学校盗版的事情干得多了。不谈从前那个算法导论中文版,就说我上过一门课,那门课的教材不印了,外面买不到,学校就靠复印解决问题。这个现象应该也很常见吧。